2010年10月6日 星期三

他山之石-英文名在前姓在後

◎By Biko Lang & Terry Huang

很多年前,日本的英文媒體就開始採用西方的習慣,譯寫日本人的英文姓名,也就是名字在前,姓氏在後。典型的政治人物譯寫實例有:Junichiro Koizumi(小泉)、Yukio Hatoyama(鳩山)等等。在媒體帶動之下,更多日本政商界以及演藝圈的人士也相繼依樣印製他們的名片,名字在前,姓氏在後。

我們覺得台灣的國人可以借鏡日本人的姓名譯寫風格,以便與西方社會更緊密地接軌。因此,我們呼籲台灣以及國外的英文媒體,以Ying-jeou Ma, Shui-bian Chen, Teng-hui Lee 等等譯寫方式稱呼台灣的現任及卸任總統。何況,它還有一個好處:就是借此與中國做某種程度的區別。眼尖的讀者,或許早已經注意到台灣和中國的姓名譯寫風格已經存在的差異。這個微妙的差異就在小小的連字號(–)。在中華人民共和國,人家是這樣譯寫胡錦濤:Hu Jintao,而不是寫成 Hu Jin-tao。看來,中國人似乎已經貫徹沒有連字號的譯寫方式。台灣的國人只要能夠貫徹帶有連字號的譯寫風格,相信可以幫助多數的西方人士,更容易從英文姓名的譯寫風格區別中國人與台灣人的差異了。

(英文版作者本名Dan Bloom,為美籍資深新聞從業人員;
中文版撰寫人Terry Huang本名黃大河,為資深翻譯官
英文版全文見 Taipei Times-Letters 2009/9/14
中文版全文見www.goodweber.com/?terry )

回應阿凸仔

Terry回應『阿凸仔』
◎ 黃大河 (Terry Huang)

署名Biko Lang的美籍資深媒體人,在自由廣場投書呼籲台灣人:請別叫我「阿凸仔」!其理由是因為許多住在台灣工作的西方人認為,那是一個侮辱和不尊敬的詞句,不應該出現在公眾場合。

筆者同意Biko的看法。打從少年時代開始接觸西方傳教士,到了成年在美軍駐台顧問團工作,筆者接觸過的西方人為數不少,但是我始終沒有使用過「阿凸仔」來稱呼西方人。當然,我承認目前在台灣還有許多人使用「阿凸仔」來稱呼西方人。在新加坡、馬來西亞等國家使用福建方言的華人族群裡,他們雖然不講出「阿凸仔」,卻使用另類獨特的稱呼。他們把西方白種人通稱為「紅毛仔」,看場合有時也叫「紅毛猴」,而且是現在進行式。在新加坡的地理中心地帶就有個大社區叫做紅毛橋(Ang Mo Kio)。新加坡政府早查覺到此語不妥,所以帶頭把華文的正式名稱改為「宏茂橋」以期誘導新加坡人漸漸地淡忘「紅毛橋」。高明吧!

比較之下,台灣的政府對此現象似乎很遲鈍,以新聞自由為擋箭牌,任媒體公然高唱「阿凸仔」長,「阿凸仔」短的,絲毫沒有考慮到被稱為「阿凸仔」的感受。兩個華人政府,一個精明,一個遲鈍。令「有品」的台灣人無語問蒼天。