新加坡的國語 ◎ Terry Huang
新加坡的國語不是華語,也不是英語,而是馬來語。
新加坡政府定調馬來語為該國的國語(National Language),其主要考量是尊重新加坡島上多數原住民所使用的語言。 新加坡政府也據此以馬來語處理政府的日常政務。他們的國歌Majulah Singapura(Onward Singapore)就是以馬來語唱的。
然而,在多元種族的新加坡,面對華族、馬來族、淡米爾族(Tamil)及少數白種人(Caucasian).的社會結構,政府在建國之初就建立了極具創意的語言平衡政策。他們在國語之外,另立所謂的官方語言,把上揭各族群的固有語言:馬來語、華語、淡米爾語及英語等皆列為官方語言 (Official Language)。但是,又為了方便與國際接軌,又單挑英語為行政語言(Language of Administration)。
因此,新加坡的國民同時有國語、官方語言及行政語言等三種語言,隨各人語言能力隨機運用。
在新加坡政府如此精緻的語言政策下,不管本地人或外地人,可以又快速又容易地打成一片,和睦相處,並肩合力成為國家發展的原動力。筆者有幸拜新加坡開明的語言政策之賜,在旅居新加坡多年期間參與了許多重大工程建設,其中更有地標性的工程如:亞洲第一座B747飛機棚廠及Marina Bay跨海大橋(Benjamin Sheares Bridge)等。
反觀台灣,政客們爭相遠赴新加坡取經。但,除了想盡辦法與李光耀握手言歡外,看到了,學到了什麼妙方?台灣最近的「華語」、「國語」之爭,居然是由馬英九個人拍板為「國語」!看看新加坡,看看台灣,到底是哪邊民主,哪邊專制?
(作者本名黃大河,曾旅居新加坡多年的工程師)
2010年9月5日 星期日
2010年9月2日 星期四
廈門被踹記
廈門被踹記
◎ 黃大河(Terry Huang)
一九八九年初,我接受新加坡豐隆集團子公司「城市管理有限公司」之聘任,派駐中國廈門市,擔任廈門海景大酒店(現已改名為廈門海景千禧大酒店)的工程經理。 當地的廈門日報以「海景大酒店工程正式開工 - 首次按國際慣例招標與管理」為標題報導。
該報導簡單介紹本人的工作權責。或許,「按國際慣例招標與管理」的做法在當時的廈門阻擋了某些行業的門路,本人的工作動態居然吸引了一些不必要的注目。就在這種弔詭的氣氛下,有一天在住宿的鷺江賓館外,我被人從後面踹倒受傷,眼鏡也被擠掉破碎,像極了張銘清在台南被推倒的場面。當場沒有人來扶我,很顯然,踹我者的來頭不小。事後向公安部報案也不了了之,更沒有什麼海基、海協來協助一個小小台灣區的區民。
張銘清的遭遇比本人好太多太多。起碼,在台灣有那麼多人為他下台、慰問、道歉。做台灣人夠悲哀!
◎ 黃大河(Terry Huang)
一九八九年初,我接受新加坡豐隆集團子公司「城市管理有限公司」之聘任,派駐中國廈門市,擔任廈門海景大酒店(現已改名為廈門海景千禧大酒店)的工程經理。 當地的廈門日報以「海景大酒店工程正式開工 - 首次按國際慣例招標與管理」為標題報導。
該報導簡單介紹本人的工作權責。或許,「按國際慣例招標與管理」的做法在當時的廈門阻擋了某些行業的門路,本人的工作動態居然吸引了一些不必要的注目。就在這種弔詭的氣氛下,有一天在住宿的鷺江賓館外,我被人從後面踹倒受傷,眼鏡也被擠掉破碎,像極了張銘清在台南被推倒的場面。當場沒有人來扶我,很顯然,踹我者的來頭不小。事後向公安部報案也不了了之,更沒有什麼海基、海協來協助一個小小台灣區的區民。
張銘清的遭遇比本人好太多太多。起碼,在台灣有那麼多人為他下台、慰問、道歉。做台灣人夠悲哀!
你的英文名字 可以很台灣
你的英文名字 可以很台灣
◎ Terry Huang & Biko Lang
很多年前,日本的英文媒體就開始採用西方的習慣,譯寫日本人的英文姓名,也就是名字在前,姓氏在後。典型的政治人物譯寫實例有:Junichiro Koizumi(小泉)、Yukio Hatoyama(鳩山)等等。在媒體帶動之下,更多日本政商界以及演藝圈的人士也相繼依樣印製他們的名片,名字在前,姓氏在後。
我們覺得台灣的國人可以借鏡日本人的姓名譯寫風格,以便與西方社會更緊密地接軌。因此,我們呼籲台灣以及國外的英文媒體,以Ying-jeou Ma, Shui-bian Chen, Teng-hui Lee 等等譯寫方式稱呼台灣的現任及卸任總統。何況,它還有一個好處:就是借此與中國做某種程度的區別。
眼尖的讀者,或許早已經注意到台灣和中國的姓名譯寫風格已經存在的差異。這個微妙的差異就在小小的連字號(-)。在中華人民共和國,人家是這樣譯寫胡錦濤:Hu Jintao,而不是寫成 Hu Jin-tao。看來,中國人似乎已經貫徹沒有連字號的譯寫方式。台灣的國人只要能夠貫徹帶有連字號的譯寫風格,相信可以幫助多數的西方人士,更容易從英文姓名的譯寫風格區別中國人與台灣人的差異了。
(作者Terry Huang黃大河,為資深翻譯官;Biko Lang/Dan Bloom,美籍資深新聞從業人員)
◎ Terry Huang & Biko Lang
很多年前,日本的英文媒體就開始採用西方的習慣,譯寫日本人的英文姓名,也就是名字在前,姓氏在後。典型的政治人物譯寫實例有:Junichiro Koizumi(小泉)、Yukio Hatoyama(鳩山)等等。在媒體帶動之下,更多日本政商界以及演藝圈的人士也相繼依樣印製他們的名片,名字在前,姓氏在後。
我們覺得台灣的國人可以借鏡日本人的姓名譯寫風格,以便與西方社會更緊密地接軌。因此,我們呼籲台灣以及國外的英文媒體,以Ying-jeou Ma, Shui-bian Chen, Teng-hui Lee 等等譯寫方式稱呼台灣的現任及卸任總統。何況,它還有一個好處:就是借此與中國做某種程度的區別。
眼尖的讀者,或許早已經注意到台灣和中國的姓名譯寫風格已經存在的差異。這個微妙的差異就在小小的連字號(-)。在中華人民共和國,人家是這樣譯寫胡錦濤:Hu Jintao,而不是寫成 Hu Jin-tao。看來,中國人似乎已經貫徹沒有連字號的譯寫方式。台灣的國人只要能夠貫徹帶有連字號的譯寫風格,相信可以幫助多數的西方人士,更容易從英文姓名的譯寫風格區別中國人與台灣人的差異了。
(作者Terry Huang黃大河,為資深翻譯官;Biko Lang/Dan Bloom,美籍資深新聞從業人員)
紅布條的陽謀
紅布條的陽謀
◎Biko Lang
聽奧開幕式,技術性缺席的中國代表團,閉幕式沒再缺席,由留在台北的五十多名隊職員參加,但沒有攜帶中國五星旗國旗,而是招展「台灣災區同胞加油」的紅布條進場。根據媒體的解讀,中國代表團的這項舉動是釋出善意、也為他們自己解套、避免尷尬…云云。
筆者不否認,中國代表團為莫拉克颱風受苦受難的災民加油打氣是善意的表現。但是,來台灣作客的中國代表團稱呼國際運動賽事主辦國台灣的人民為「同胞」,就令人不敢苟同。所謂「同胞」應該是同屬一國人民之間相互的稱呼。美國人和英國人雖然繼承了相同的文化,但我們絕對不以「同胞」相稱。美國人、英國人、加拿大人,是朋友,但不是「同胞」。中國代表團斗膽,居然大剌剌地在他們的外國/臺灣,招展充滿統戰意味的旗幟,直接、間接宣示台灣是中國的一部份,台灣是屬於中國的!令人訝異的是,事後不但聽不到中華民國政府抗議的聲浪,連一向主立張台灣、中國「一邊一國」的民進黨黨團也鴉然無聲,靜悄悄地。
在筆者的眼裡,中國代表團此舉是「吃台灣人夠夠」,居然還贏得閉幕式觀眾席熱烈的掌聲。看來,中國多年來溫水煮青蛙的統戰已然見效。果然,緊接著在中國國慶出現中國逕自製造的臺灣花車,刻意被安排與港澳花車同組出現,向全世界再一次宣示臺灣的地位與香港、澳門齊頭。溫水已經燒成了熱水,台灣人還不覺醒嗎?
(作者本名Dan Bloom,為美籍資深媒體人.本文由Terry Huang/黃大河編譯)。
◎Biko Lang
聽奧開幕式,技術性缺席的中國代表團,閉幕式沒再缺席,由留在台北的五十多名隊職員參加,但沒有攜帶中國五星旗國旗,而是招展「台灣災區同胞加油」的紅布條進場。根據媒體的解讀,中國代表團的這項舉動是釋出善意、也為他們自己解套、避免尷尬…云云。
筆者不否認,中國代表團為莫拉克颱風受苦受難的災民加油打氣是善意的表現。但是,來台灣作客的中國代表團稱呼國際運動賽事主辦國台灣的人民為「同胞」,就令人不敢苟同。所謂「同胞」應該是同屬一國人民之間相互的稱呼。美國人和英國人雖然繼承了相同的文化,但我們絕對不以「同胞」相稱。美國人、英國人、加拿大人,是朋友,但不是「同胞」。中國代表團斗膽,居然大剌剌地在他們的外國/臺灣,招展充滿統戰意味的旗幟,直接、間接宣示台灣是中國的一部份,台灣是屬於中國的!令人訝異的是,事後不但聽不到中華民國政府抗議的聲浪,連一向主立張台灣、中國「一邊一國」的民進黨黨團也鴉然無聲,靜悄悄地。
在筆者的眼裡,中國代表團此舉是「吃台灣人夠夠」,居然還贏得閉幕式觀眾席熱烈的掌聲。看來,中國多年來溫水煮青蛙的統戰已然見效。果然,緊接著在中國國慶出現中國逕自製造的臺灣花車,刻意被安排與港澳花車同組出現,向全世界再一次宣示臺灣的地位與香港、澳門齊頭。溫水已經燒成了熱水,台灣人還不覺醒嗎?
(作者本名Dan Bloom,為美籍資深媒體人.本文由Terry Huang/黃大河編譯)。
我喜歡韓國人!
我喜歡韓國人! ◎ 黃大河(Terry Huang)
各大媒體報導,衛生署長楊志良在美國華府討論各國健保制度時說,韓國多年前曾訪問他有關台灣健保制度,結果後來韓國所有保險,幾乎都學自台灣,但對外絕對不講他們是學台灣的。楊志良笑說「我討厭韓國人」。
筆者有幸,多年前曾經在韓國工作,在首爾經歷了兩個冬天,自認比楊署長更瞭解韓國人。因此,不得不提筆疾書,以本身在韓國Long Stay的經歷,列舉實例反駁楊署長的快人快語。
實例一:初抵韓國,有天下午我趕赴移民廳辦理工作證,到達時已近下班時間,但見辦公室人人準備下班。承辦人一看我的台灣護照馬上以笑臉迎接,告訴我她會留下來幫我辦妥一切手續,教我不必擔心。她說:「我喜歡台灣人」。
實例二:公司代租的房子是空屋,沒有家具家電,因此需要秘書小姐陪同購買全部家當。其中電冰箱的宅配比原約定時間遲到數小時,秘書小姐Christine過了下班時間,堅持在家留守。她說:如果宅配員找不到這新社區,打電話來詢問,您會回答嗎?果然,電話鈴聲響起…
實例三:有次搭捷運,攤開市區地圖一臉茫然。一位中年婦人以流利的英文問我要去哪?然後叫我在下一站跟著她下車。她一路帶領,送我到目的地後我才知道她還要回頭走到捷運站,繼續她的行程。她助人的熱忱學自日本,她說:一年前到東京自由行,在車上碰到不知何站下車的困境,一位日本人及時幫忙她…。從此她經常幫助外國的遊客,讓他們賓至如歸。
以上,筆者在韓國的庶民經歷橫跨官署、同事及車上的陌生人。夠代表性了吧!
我要高呼:「我喜歡韓國人」。(作者為深愛台灣也愛韓國的台中人)
各大媒體報導,衛生署長楊志良在美國華府討論各國健保制度時說,韓國多年前曾訪問他有關台灣健保制度,結果後來韓國所有保險,幾乎都學自台灣,但對外絕對不講他們是學台灣的。楊志良笑說「我討厭韓國人」。
筆者有幸,多年前曾經在韓國工作,在首爾經歷了兩個冬天,自認比楊署長更瞭解韓國人。因此,不得不提筆疾書,以本身在韓國Long Stay的經歷,列舉實例反駁楊署長的快人快語。
實例一:初抵韓國,有天下午我趕赴移民廳辦理工作證,到達時已近下班時間,但見辦公室人人準備下班。承辦人一看我的台灣護照馬上以笑臉迎接,告訴我她會留下來幫我辦妥一切手續,教我不必擔心。她說:「我喜歡台灣人」。
實例二:公司代租的房子是空屋,沒有家具家電,因此需要秘書小姐陪同購買全部家當。其中電冰箱的宅配比原約定時間遲到數小時,秘書小姐Christine過了下班時間,堅持在家留守。她說:如果宅配員找不到這新社區,打電話來詢問,您會回答嗎?果然,電話鈴聲響起…
實例三:有次搭捷運,攤開市區地圖一臉茫然。一位中年婦人以流利的英文問我要去哪?然後叫我在下一站跟著她下車。她一路帶領,送我到目的地後我才知道她還要回頭走到捷運站,繼續她的行程。她助人的熱忱學自日本,她說:一年前到東京自由行,在車上碰到不知何站下車的困境,一位日本人及時幫忙她…。從此她經常幫助外國的遊客,讓他們賓至如歸。
以上,筆者在韓國的庶民經歷橫跨官署、同事及車上的陌生人。夠代表性了吧!
我要高呼:「我喜歡韓國人」。(作者為深愛台灣也愛韓國的台中人)
Neo-Nazism in Taiwan ?
Neo-Nazism in Taiwan ?
According to Wikipedia, Nazism developed several theories concerning races. The Nazis claimed to scientifically measure a strict hierarchy among human races; at the top was the master race, the "Aryan Race", followed by lesser races. At the bottom of this hierarchy were parasitic races or "sub-humans".
Until recently, I naively assumed all those bias and racial prejudice were history. But I was wrong, terribly wrong.
For right here in Taiwan, the 2010/8/12 Editorial of China Post cited some similar hierarchy among different dialect groups in Taiwan (which some people feel more comfortable to be addressed as Chinese Taipei).
Several Excerpts of the Editorial:
1. Hakka and Hoklo, however have no standard or codified form, lacking prestige with respect to Mandarin…
2. All young Hoklo and Hakka-speakers who converse better in a hodgepodge of the national language and their mother tongues. Mind you, they are corrupting Mandarin in the process…
These kind of irritating comments from China Post certainly will not help harmony among different ethnic groups in Taiwan. Taiwan Authority should do something about it, quickly! For even the autocratic Chinese Government would have hesitated to make such errant comments. The people in Hong Kong speak Canton Dialect in their official and casual life without fear of being labeled as “lacking prestige” or accused of “corrupting Mandarin” etc…
By Terry Huang
According to Wikipedia, Nazism developed several theories concerning races. The Nazis claimed to scientifically measure a strict hierarchy among human races; at the top was the master race, the "Aryan Race", followed by lesser races. At the bottom of this hierarchy were parasitic races or "sub-humans".
Until recently, I naively assumed all those bias and racial prejudice were history. But I was wrong, terribly wrong.
For right here in Taiwan, the 2010/8/12 Editorial of China Post cited some similar hierarchy among different dialect groups in Taiwan (which some people feel more comfortable to be addressed as Chinese Taipei).
Several Excerpts of the Editorial:
1. Hakka and Hoklo, however have no standard or codified form, lacking prestige with respect to Mandarin…
2. All young Hoklo and Hakka-speakers who converse better in a hodgepodge of the national language and their mother tongues. Mind you, they are corrupting Mandarin in the process…
These kind of irritating comments from China Post certainly will not help harmony among different ethnic groups in Taiwan. Taiwan Authority should do something about it, quickly! For even the autocratic Chinese Government would have hesitated to make such errant comments. The people in Hong Kong speak Canton Dialect in their official and casual life without fear of being labeled as “lacking prestige” or accused of “corrupting Mandarin” etc…
By Terry Huang
老美談百萬口號
老美談百萬口號 ◎ Dan Bloom
為搶救生育率,內政部砸百萬要徵一個聽了會想生小孩的口號。七月底公布了百萬「催生」標語入選作品,包括「生!就對了!」「帥哥美女靠創造,不生永遠看不到!」「多生寶貝,寶貝台灣」等二十則,進行一個月的網路票選。但,仔細查看這些入圍的標語(包括得獎的「孩子~是我們最好的傳家寶」),竟然全部是華語作品!筆者看不到任何台語、客語以及原住民語的作品入圍。
在多元種族語言普及的台灣,筆者不相信口號應徵稿中沒有台語、客語以及原住民語的作品。那麼,為什麼內政部的評審大員們單挑華語口號作品入圍供網路票選?
搶救生育率的標語遴選,似乎隱藏著族群歧視的毒手,令身為外國人的筆者深感不安。養小孩,難道只鼓勵華語族群嗎?
(作者漢名「丹布隆」美籍資深新聞從業人員;編譯:黃大河@Terry Huang)
為搶救生育率,內政部砸百萬要徵一個聽了會想生小孩的口號。七月底公布了百萬「催生」標語入選作品,包括「生!就對了!」「帥哥美女靠創造,不生永遠看不到!」「多生寶貝,寶貝台灣」等二十則,進行一個月的網路票選。但,仔細查看這些入圍的標語(包括得獎的「孩子~是我們最好的傳家寶」),竟然全部是華語作品!筆者看不到任何台語、客語以及原住民語的作品入圍。
在多元種族語言普及的台灣,筆者不相信口號應徵稿中沒有台語、客語以及原住民語的作品。那麼,為什麼內政部的評審大員們單挑華語口號作品入圍供網路票選?
搶救生育率的標語遴選,似乎隱藏著族群歧視的毒手,令身為外國人的筆者深感不安。養小孩,難道只鼓勵華語族群嗎?
(作者漢名「丹布隆」美籍資深新聞從業人員;編譯:黃大河@Terry Huang)
訂閱:
文章 (Atom)